來自翻譯的套路:關(guān)于“Deft一人CarryEDG”的誤讀

近日標(biāo)題為“Deft:我一人將EDG帶進(jìn)世界賽”或是“EDG我一人carry”的文章流傳開來。雖然直覺告訴自己是假新聞,但面對如此有爆點(diǎn)的標(biāo)題,筆者也忍不住點(diǎn)開看了內(nèi)容,隨便掃一眼評論,各種方面的言論都有:
罵Deft和韓援的…
沒搞清來龍去脈就維護(hù)Deft的…
相信確有此事,并借此調(diào)侃廠長的…
罵小編和媒體的…
甚至我還看到了一家媒體對此事的辟謠,語言中肯、行文懇切,但在關(guān)鍵點(diǎn)上卻有些含糊。為弄清來龍去脈,筆者找到了Deft的韓語采訪報(bào)道,與英語原文進(jìn)行了對照,發(fā)現(xiàn)了一些很有趣的事情:
幾天前,韓國主流媒體Fomos對Mata和Deft做了一次專訪,Mata與Deft作為LPL曾經(jīng)的大牌韓援,現(xiàn)在回到韓國攜手作戰(zhàn),這二位一同接受采訪自然會吸引全世界的目光。>>>韓語原文鏈接
該采訪發(fā)表于12月21日,篇幅很長,也問到了在中國的經(jīng)歷。不過我在原文中掃了一眼,并沒有看到“EDG靠我一人”的字眼。(難道是我瞎了嗎?)
反復(fù)閱讀后,發(fā)現(xiàn)唯一與之相關(guān)的內(nèi)容就是下面這段話:
記者問:Deft2015年也進(jìn)世界賽了,Mata卻沒有進(jìn)。無論是在韓國還是中國,連續(xù)兩年進(jìn)世界賽并非易事,對此你們有什么看法?
Deft回答:能夠打進(jìn)世界賽本身就極具意義,但是很無奈在沖擊冠軍時(shí)卻不想遭到淘汰,這真的非常令人遺憾。
通過采訪原文我們可以看出,兩年兩進(jìn)世界賽的Deft已經(jīng)超越了很多人。不過羊駝一心奪冠,連續(xù)止步八強(qiáng)的成績確實(shí)讓他很遺憾。
那么問題來了,“EDG我一人Carry”的言論究竟是從哪里爆出的呢?
12月27日,英文網(wǎng)站Slingshot對這篇采訪進(jìn)行了翻譯及總結(jié),這篇文章恰恰就是問題所在>>>Slingshot采訪原文(記住這個(gè)網(wǎng)站,因?yàn)檫@是筆者第二次看到這家網(wǎng)站的翻譯烏龍事件。)
該網(wǎng)站的編輯Andrew Kim(同樣,記住這個(gè)記者)將那段幾千字的韓文專訪總結(jié)為以下幾句話:
Deft在接受Fomos的采訪中說溝通問題是促使他決定回到韓國的重要因素。
“世界賽也是占據(jù)其中很大一部分原因,Mata贏過世界賽冠軍,而我的最好成績只打到半決賽,在被淘汰后看別別的選手繼續(xù)旅程真的很不爽。我想給自己一個(gè)機(jī)會,在我看來如果回到韓國溝通方面的問題會大大減少,所以我選擇回歸。”
2014年Deft加入EDG后取得巨大成功,EDG不僅贏下了2015春季賽,還在季中賽以3-2的比分戰(zhàn)勝SKT,回想起這些Deft仍然覺得很驚喜。
“來到EDG之后我就贏下了LPL春季賽,MSI奪冠后我覺得我是世界最強(qiáng),但是好景不長,回頭看MSI,剛來EDG就能擊敗韓國隊(duì)也把我自己迷惑了。EDG當(dāng)時(shí)打的很好,運(yùn)氣也占了一部分。”
EDG連續(xù)兩年進(jìn)入世界賽,卻從沒能威脅到冠軍,F(xiàn)NC在2015年四分之一決賽3-0橫掃EDG,2016年1-3,EDG敗于ROXTigers。
“但是總在半路就停下,沒能染指頂峰令我比較失望”Deft如是說。
誤讀根源就在該網(wǎng)站韓-英翻譯后的這句話:
“It’s certainly meaningful to make it to worlds alone, but I was disappointed that I couldn’t reach the top and had to come home halfway,” Deft said.
英文原句翻譯過來是:我自己打進(jìn)世界賽本身很有意義。alone這個(gè)詞的英譯是“without any others being included or involved”形容的就是“一個(gè)人”的狀態(tài),從語法角度來看,就算是打進(jìn)世界賽,也是EDG全隊(duì)進(jìn)軍S6,一個(gè)人怎么進(jìn)世界賽?
況且如果Deft想表達(dá)這個(gè)意思,大可以直接在用韓語采訪時(shí)說。怎么可能轉(zhuǎn)到英語就變了味道…
結(jié)合韓文版的問題里,提到了“Mata只在2016年進(jìn)入世界賽,而Deft是連續(xù)兩年”。我認(rèn)為最合理的解釋是Andrew Kim加了“Alone”只是為了體現(xiàn)/強(qiáng)調(diào)問題中“Deft連續(xù)兩年進(jìn)入世界賽”一事。但在幾百字的新聞總結(jié)中用這么一個(gè)含糊的詞來描述并沒有強(qiáng)調(diào)意義的一件事,實(shí)在是有些畫蛇添足,不僅讓人看不懂還很容易造成誤解,也難怪國內(nèi)媒體看到“Alone”就會誤讀Deft,以為找到了休賽期引爆互聯(lián)網(wǎng)的頭條新聞。
翻譯烏龍并非“初犯”
但筆者并不認(rèn)為這是一時(shí)疏忽就一言帶過的事,因?yàn)檫@已經(jīng)是AndewKim的第二次翻譯烏龍事件了。“體壇+”對其上一次的烏龍也曾進(jìn)行報(bào)道:PentaQ:韓國戰(zhàn)隊(duì)要建全華班?
這是今年10月,一則關(guān)于韓國一家電競公司和教練要來中國建立職業(yè)戰(zhàn)隊(duì)的新聞以下對韓國Naver的原文翻譯:
樸龍?jiān)谱鳛镵ongdoo Company中國子公司旗下電競戰(zhàn)隊(duì)的首腦,正在親自挖掘本土電競選手,目標(biāo)是要在12月成立一支100%由本地人組成的戰(zhàn)隊(duì)"KONGDOO NIO"。另外,Kongdoo Company也在中國同時(shí)開展了甄選業(yè)余選手并幫助他們進(jìn)入職業(yè)戰(zhàn)隊(duì)的業(yè)務(wù),并率先開始拓展幫助中國選手進(jìn)入海外聯(lián)賽及海外俱樂部的相關(guān)練習(xí)支援、簽證辦理、培養(yǎng)主播團(tuán)體等業(yè)務(wù)。
此外Kongdoo Company創(chuàng)立了不同的游戲主播團(tuán)體,嘗試幫助他們開拓更多的發(fā)展渠道,今年的ChinaJoy上亮相過的韓國女主播團(tuán)體NIO Clan就隸屬于Kongdoo Company。
這條新聞原義是韓國公司將在中國組建全華班戰(zhàn)隊(duì),只是介紹該公司背景時(shí)提到了旗下的游戲主播女團(tuán)。然而到了Slingshot的新聞里卻變成了“樸教練要在中國組建全華班女子戰(zhàn)隊(duì)”。
沒錯(cuò),如果你打開Slingshot10月新聞原文,往下拉,會發(fā)現(xiàn)這一則新聞的作者也是他。
顯然國內(nèi)對這條新聞并不關(guān)注,鮮有人理會筆者的觀察。但實(shí)際上這已經(jīng)不是Andew Kim第一次在將韓語新聞翻譯成英文新聞后擅自篡改原文,說是“慣犯”也不為過。
少一點(diǎn)“翻譯”的套路
由于韓國對于英雄聯(lián)盟理解更深,電競產(chǎn)業(yè)也做的更久,很多消息源都是來自韓國,如果新聞內(nèi)容被擅自更改的話,給受眾造成誤解的同時(shí)也會損害到選手在公眾心目中的形象和其自身權(quán)益。
(心疼該小編十秒)
也正如開篇的例子,對新聞的誤讀與誤傳,會使人們對選手的認(rèn)識產(chǎn)生偏見。這種偏見會成為加深誤解的根源。
筆者素來尊重每一位同行,但Andrew Kim這兩次失誤確實(shí)有些過分,他筆下每一句話,甚至每個(gè)詞都可能在中國引起軒然大波。這也是現(xiàn)實(shí)版的蝴蝶效應(yīng)吧。
況且翻譯本身就是需要下功夫的事,馬虎不得。除了提醒自己要謹(jǐn)慎對待、多些質(zhì)疑的同時(shí),筆者也呼吁電競?cè)δ苌僖恍﹣碜苑g的“套路”。另外,還要提醒各位電競粉絲,在關(guān)注相關(guān)新聞的時(shí)候仔細(xì)甄別來源和出處,若是見到有過翻譯“黑歷史”的作者,請先打三個(gè)“黑人問號”再做評論。