吞精囗交69激情欧美,亚洲人成网亚洲欧洲无码,欧美不卡一区二区三区,亚洲美女av网站

【科普】從周董的mojito 聊聊那些被錯(cuò)譯的西語名

陳碩麟06-17 11:18 體壇+原創(chuàng)

體壇周報(bào)全媒體記者 陳碩麟

最近周董的《mojito》特別火,網(wǎng)絡(luò)上在討論這首歌的制作和旋律時(shí),有不少人同時(shí)出來科普有關(guān)于古巴和這種雞尾酒背后的故事。于是有人發(fā)問,mojito不是讀莫吉托嗎?為什么周杰倫唱歌的時(shí)候一直念“莫黑多”?

mojito本身公認(rèn)的發(fā)源地是在古巴,16世紀(jì)的時(shí)候,英國探險(xiǎn)家理查德·德瑞克在加勒比海地區(qū)游歷時(shí),將幾種草藥調(diào)制在一起做成飲料,這被認(rèn)為是mojito的雛形。后來海明威在古巴定居期間,寫下巨著《老人與海》,順帶讓mojito的名字傳遍世界。作為私掠船長,德瑞克的名聲在西班牙和其美洲殖民地傳得很響,他的姓氏Drake后來還演變成了其諢號El Draque,在拉美西語中表示一類雞尾酒,其動(dòng)詞形式draquecir,也成了當(dāng)?shù)蒯勲u尾酒這一工序的一種表述。

而無論在拉美還是在西語的大本營西班牙,j這個(gè)字母的發(fā)音都是/jota/,發(fā)音介于法語的小舌音和英語的咽部輔音之間。按照英語甚至中文拼音將第二個(gè)音節(jié)發(fā)成“吉”,并不準(zhǔn)確。而西語中的清輔音t,若不考慮口音問題,在正常發(fā)音時(shí),是幾乎聽不出爆破音的。所以,周杰倫的發(fā)音很到位。意大利語中的輔音t也是類似的情況,Latte來到中國,被冠上拿鐵這樣鏗鏘的譯名,和原音多少有出入。只不過人們早已經(jīng)按照Mojito的英文發(fā)音來稱呼這款酒,約定俗成的中譯名無需也無法更改。

除了mojito,歌曲里提到幾遍的哈瓦那,也屬于一個(gè)錯(cuò)譯。西語屬于羅曼語族,H落在詞首的時(shí)候不發(fā)音,所以說西語的中美洲國家洪都拉斯(Honduras),這個(gè)“洪”字本來也是不該發(fā)的。而哈瓦那在西語中的正式名稱是La Habana,前面有個(gè)冠詞,連起來讀的話,“拉巴那”更近似。像玻利維亞的拉巴斯(La Paz),我們直接從原文翻來,保留了冠詞,但英國人稱呼古巴首都的時(shí)候,把La Habana的La拿掉了,我們再根據(jù)他們的叫法翻成了中文。到了后來也就和莫吉托一樣,約定俗成的稱呼,再無法更改。

因?yàn)槲髡Z當(dāng)中存在不同的拼讀規(guī)則和特殊音節(jié),所以導(dǎo)致早年國內(nèi)在翻譯西語國家球員和球隊(duì)名時(shí)有不少問題,有些小錯(cuò)后來及時(shí)更改,還有一些已經(jīng)被大眾認(rèn)可的譯名難以改口,最經(jīng)典的一個(gè)例子是勞爾。當(dāng)年皇馬中國行,很多來接機(jī)的中國球迷大喊“勞爾”,希望西班牙球星能為他們簽名,但他不知道球迷是在叫他,因?yàn)镽a在西語中需要拆成Ra和úl兩部分,依次拼讀出來,而重音落在úl這個(gè)音節(jié)上,念成勞爾他當(dāng)然不明白,因此當(dāng)時(shí)勞爾只給一個(gè)女球迷簽了名,因?yàn)楹笳叽蟾虐凑瘴髡Z的發(fā)音方式,叫了他拉烏。

再有皇馬名宿,“禿鷲”布特拉格諾(Butrague?o),這個(gè)名字里帶有西班牙語中的一個(gè)特殊輔音字母?,雖然和n長得像,但是發(fā)音并不相同,屬于腭音的一種。國內(nèi)足球界早年不清楚西語中的這個(gè)特殊字母,想當(dāng)然地將其和n等同在一起, Butrague?o也就被當(dāng)成Butragueno處理了,其實(shí)叫布特拉格尼奧才更貼切。同理還有著名的厄爾尼諾(El ni?o),厄爾尼尼奧拗口了點(diǎn),不過更像原音。

Ll這個(gè)西語字母組合一度也給翻譯造成了一些障礙,比如維拉利爾(Villarreal)當(dāng)初的譯者,可能是按照阿斯頓維拉(Aston Villa)的翻譯依樣畫葫蘆,但西班牙語里的ll并不是兩個(gè)l音的重疊,而發(fā)的是近似于y的音,所以維拉利爾自然不大妥當(dāng),比利亞雷亞爾在后來成為更被接受的中譯名。另外一個(gè)曾經(jīng)的錯(cuò)誤叫法馬洛卡,也隨著時(shí)間推移被更正成了馬略卡(Mallorca),倒是巴拉多利德(Valladolid)這個(gè)錯(cuò)譯(應(yīng)為巴利亞多利德),在足球圈還“頑強(qiáng)”地堅(jiān)持著。

本文開頭提到了mojito,而西語中的字母g在碰到e和i兩個(gè)元音的時(shí)候,讀法和ji、je相同,所以這可以解釋為什么迪馬利亞叫安赫爾而不是安格爾。但阿根廷的著名中后衛(wèi)魯杰里(Ruggeri)卻不會(huì)被叫做魯赫里,這也不是翻譯錯(cuò)誤后的約定俗成,因?yàn)轸斀芾镒孑吺前⒏⒌囊獯罄泼瘢琑uggeri這個(gè)姓氏本身也是意大利姓氏,按意大利語的拼法,讀作魯杰里很貼切。有關(guān)于這類情況,我會(huì)在今后的文章中再講一講。

熱門評論

全部評論

相關(guān)閱讀

陳碩麟

體壇傳媒駐意大利記者

權(quán)威源自專業(yè)

“體壇+”是體壇傳媒集團(tuán)旗下《體壇周報(bào)》及諸多體育類雜志的唯一新媒體平臺。 平臺匯集權(quán)威的一手體育資訊以及國內(nèi)外頂尖資深體育媒體人的深度觀點(diǎn), 是一款移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代體育垂直領(lǐng)域的精品閱讀應(yīng)用。

主站蜘蛛池模板: 定襄县| 临沂市| 绥棱县| 赤壁市| 黄平县| 怀远县| 南郑县| 元江| 孟州市| 达州市| 吉安县| 祁阳县| 阿拉尔市| 永年县| 南汇区| 卢湾区| 平舆县| 天峨县| 惠安县| 太谷县| 德钦县| 鄂州市| 丰原市| 黄冈市| 和平县| 常山县| 冷水江市| 鄂尔多斯市| 平陆县| 昌图县| 平山县| 无极县| 什邡市| 洛宁县| 云和县| 新竹县| 云浮市| 双江| 永吉县| 平远县| 陇川县|