吞精囗交69激情欧美,亚洲人成网亚洲欧洲无码,欧美不卡一区二区三区,亚洲美女av网站

【譯名雜談】鳥叔很生氣,每個人都念錯他的名字

陳碩麟08-23 11:12 體壇+原創

體壇周報全媒體駐意大利記者 陳碩麟

上一篇文章我們談到了西班牙和法國一些譯名的錯誤范例,法語和西班牙語兩門語言,本身的影響力已然不小,仍然存在這類問題。其他更小語種國家的人名地名翻譯,更不得不存活在英語世界厚重的陰影下。所以譯名被英文帶跑偏了的現象,也屢見不鮮。

葡萄牙體育原先被國內叫成里斯本競技,其實葡語原文Sporting Clube de Portugal已經寫得明明白白,和里斯本沒有關系。問題還是出在英文媒體上,他們“貼心”在Sporting后面加上了Lisbon,以方便自己的讀者明白這是來自哪座城市的球隊,中文體育媒體早年從英文報紙扒資料,隨著一起叫里斯本競技,連后來俱樂部官方名稱已經統一,很多人依然改不過口。

意大利也有Chievo一直被叫做切沃,更符合原音的基耶沃雖然歷經多年斗爭,但還是無法撼動切沃的地位。至于那不勒斯和威尼斯,連城市名都被強勢的英語裹挾而走。同樣的“悲劇”也發生在德語身上,巴伐利亞Bavaria作為英語中更慣用的叫法,搶先正主拜仁Bayern一步進入了國內,然后落地生根。州府慕尼黑的中譯名還是三次加工的結果,München被法國人轉寫成Munich,再被英國人拿走,但只借了外殼,讀音卻按照英語的那套來,這才有了后來國內翻譯的慕尼黑。有了慕尼黑的例子在前,德國滿地的Müller被喊成穆勒,也就不奇怪了。

除了被英語“敲竹杠”,意葡兩國還有被另一個大語種西班牙語影響中譯名的例子。隨著國內學習了解西班牙語的人數增多,西語名翻譯在總體上已經做得比較出色,但人們后來把西語的一些翻譯規則,直接套進同屬羅曼語族的意大利語和葡萄牙語當中。其間一樣出現過問題,最典型的例子來自于穆里尼奧的名字José,人們很喜歡讀成何塞,還因此引發過不少爭論,然而這是西班牙語的叫法,并不適用于葡萄牙人。

穆里尼奧翻譯出身,是非常出色的語言大師,對語言的準確度近乎苛刻。正常情況下,他不會允許自己在讀音上犯錯。熱刺的賽季紀錄片里,有一個片段將他的語言潔癖展現得淋漓盡致:訓練場上,他走到熱刺小將坦甘加身邊,仔細詢問他的名字該如何發音。隨后葡萄牙人補充了一句話:“我討厭叫錯別人名字。但每個人都把我的名字念成何塞,我不叫何塞,我是若澤。”

意大利受西班牙語影響,中間的紐帶是阿根廷,十九世紀末,意大利興起去往阿根廷的移民潮,兩國語言頗為相似,去到新大陸的意大利人在社區中說著一種混合了意大利語和西班牙語的新方言,名為Cocoliche,在大部分情況下,足以和周圍的阿根廷人進行流暢溝通。

但兩種語言終究有所區別,無論在語法還是發音上。前河北華夏幸福外援拉維奇一開始被翻譯成拉維西,是按西班牙語的拼讀習慣,然而Lavezzi是個意大利姓氏,被意大利移民帶去了阿根廷,按照意語發音,拉維奇更準確些。還有一個代表是阿根廷籃球名將吉諾比利,他的祖先來自意大利馬爾凱大區,如果按照西班牙語,Ginobili里開頭的音節得讀成“希”,就像現在各路希門尼斯。不過既然又是一個意大利姓氏,那叫他吉諾比利很妥當。

再看看那些更冷門一點的,像是荷蘭語,東、北歐諸國各自的語言。這些語言,自學難如登天,全國范圍內開設相關專業的學校鳳毛麟角,且不一定年年招生,最后選擇進入體育媒體行業的,那更是少之又少。遇到相關的名字,不求助專家的話,中文編輯們一度只能靠蒙。一些稍顯復雜的語言,不出意外地成了錯譯“重災區”。為了避免列舉信息過于繁雜,我們這次只拿一些北歐的名字作為討論。

挪威兩代頂級前鋒索爾斯克亞和哈蘭德,都是名字被錯譯的范例。至今《足球周刊》還堅持把索爾斯克亞叫做索爾斯沙爾,而Solskj?r在挪威語中的發音的確更符合這第二種譯法。不過j?r這個特殊的音節,在挪威隔壁的丹麥又發的是近似于“亞”的音,后來翻譯丹麥快馬格倫夏爾時,把亞爾變成夏爾,反倒成了多此一舉。

哈蘭德的情況更特殊一點,H?land里的?是存在于北歐國家里的一個特殊元音字母,轉寫成英語的時候寫成Haaland,人們也直接按照字面去讀。然而?的發音,其實更像是英語元音中的o,也就是說霍蘭德比哈蘭德更正確。不過哈蘭德不算錯譯,為什么?因為球員本人更愿意別人念成哈蘭德,名從主人。

同樣在轉寫中出現理解問題的,還有冰島大狙西于爾茲松,Siguresson在轉寫時變成了Sigurdsson,直接按英語拼成西古德森也和原音相去頗遠。近些年瑞典聯賽在國內的關注度提升,諾科平和北雪平兩個名字一度讓我有些混亂,北雪平是該國的一個旅游勝地,而Norrk?ping中的k?在瑞典語里是個特別的發音,一些不嚴謹的英文媒體拼寫時把?上兩點去掉,再被國內媒體直接拼成了諾科平。后面這個不準確的譯法,至今還被不少人引用。

不過話說回來,把各國人名地名都翻譯準確,對很多并非專才的體育工作者而言實在太過苛刻。其實不少外國人,面對非本國語言體系的名字時,也容易舌頭打結。一家英國媒體曾經面向球迷群體發起過一個挑戰,選了一些復雜的球員姓名讓人拼讀,結果非常慘淡。Jakub B?aszczykowski、Henrik Mkhitaryan、Pierre-Emerick Aubameyang、Sokratis Papastathopoulos、Billy Ketkeophomphone(老撾裔法國球員,更是難度加倍)。哪怕都是聲名在外的球星,人們依然不會念,那么在中文譯者第一次接觸這一長串字母的時候,心里有多崩潰可想而知。

其實不是沒有方法去規避這類問題,討巧的做法,是采用昵稱或者綽號來稱呼球星,比如庫巴、黃帕帕之類。而最踏實的方式,還是去查閱《世界人名/地名翻譯大辭典》,它能解決掉一個人在譯名上95%的問題(分享世界人名地名翻譯大辭典易搜版)。

熱門評論

全部評論

相關閱讀

陳碩麟

體壇傳媒駐意大利記者

權威源自專業

“體壇+”是體壇傳媒集團旗下《體壇周報》及諸多體育類雜志的唯一新媒體平臺。 平臺匯集權威的一手體育資訊以及國內外頂尖資深體育媒體人的深度觀點, 是一款移動互聯網時代體育垂直領域的精品閱讀應用。

主站蜘蛛池模板: 章丘市| 思茅市| 诏安县| 忻州市| 杭锦旗| 桐梓县| 皋兰县| 瑞丽市| 江口县| 辽阳市| 襄城县| 英超| 江口县| 二手房| 金堂县| 中卫市| 瓦房店市| 孟津县| 巫山县| 同仁县| 汉源县| 华宁县| 禹城市| 梁平县| 黄山市| 辽中县| 普兰店市| 农安县| 阳江市| 历史| 滕州市| 呼伦贝尔市| 新丰县| 光泽县| 永登县| 拉萨市| 车致| 宝鸡市| 莱州市| 河间市| 松原市|