體壇周報(bào)全媒體原創(chuàng)
西甲第24輪,皇馬客場(chǎng)1比1戰(zhàn)平奧薩蘇納。第39分鐘,貝林厄姆持續(xù)向主裁抱怨,被主裁直接出示紅牌罰下,這張紅牌也成為本場(chǎng)比賽的轉(zhuǎn)折點(diǎn),奧薩蘇納在下半場(chǎng)扳平比分,皇馬只能收獲一場(chǎng)平局。
西班牙媒體第一時(shí)間跟進(jìn)報(bào)道稱,貝林厄姆當(dāng)時(shí)用英語(yǔ)向裁判說(shuō)道,“I’m talking to you with respect, fuck off(我?guī)е鹬馗阒v話,滾蛋)。”而根據(jù)裁判報(bào)告,當(dāng)值主裁似乎有另一番理解,“貝林厄姆因如下原因被罰下:他對(duì)我說(shuō)‘Fuck you(去你X的)。’”賽后皇馬主帥安切洛蒂為貝林厄姆辯解,“裁判沒(méi)有理解好英語(yǔ)的意思。貝林厄姆說(shuō)的是‘fuck off’,而不是‘fuck you(去你X的)’,這沒(méi)有那么有攻擊性。”貝林厄姆也表示,“我想表達(dá)的意思更像是‘該死的’。如果你看了錄像,你就能發(fā)現(xiàn)我說(shuō)的話和裁判報(bào)告中記錄的話不一樣,我希望足協(xié)能夠好好評(píng)判。”
對(duì)于這一次判罰引發(fā)的爭(zhēng)論,曾為皇馬、熱刺效力的荷蘭名宿范德法特發(fā)表了看法,“在英格蘭,讓我感到很不爽的一點(diǎn)是,每個(gè)人說(shuō)話的時(shí)候都在不停地說(shuō)‘Fuck’,但是如果我在電視上這么說(shuō),那我就要被封殺了。”
“每個(gè)人都這樣說(shuō)話,這肯定不禮貌,但他們說(shuō)這個(gè)詞的頻率,已經(jīng)快趕上說(shuō)‘謝謝’了。在英格蘭,真的是這樣。”
“我覺(jué)得‘fuck off’可以被認(rèn)為是一種情緒表達(dá),這是球場(chǎng)上的常用語(yǔ)。我覺(jué)得‘fuck off’和‘fuck you’的區(qū)別還是挺大的。”
文/燕山