吞精囗交69激情欧美,亚洲人成网亚洲欧洲无码,欧美不卡一区二区三区,亚洲美女av网站

《體壇周報》新聞客戶端 打開

小牛改名專家怎么看?蘇群:小牛不貼切 小馬更合適

季孟年     09-11 15:28     體壇+原創

體壇+記者季孟年報道

上周五,達拉斯小牛隊在其官方微博之中寫道:“準備搞個大新聞——周一見! ”

在當時,這條微博引來了不少球迷的猜想。有人認為,丁彥雨航加盟小牛一事峰回路轉。還有人認為,小牛隊或許會在今年季前賽階段與中國球隊交手,但最終的事實與球迷們的猜想背道而馳。

北京時間今天早晨,真相終于揭開謎底。達拉斯小牛隊的官方微博發布了一條視頻。在這條視頻之中,球隊老板馬克·庫班表示,球隊的中文譯名并不是很準確,希望聯合翻譯專家和廣大球迷,一起為球隊取一個新的中文譯名。

所謂未聞其聲先聞其名,不論是對于一個人還是對于一支球隊來說,名字都是非常重要的事情。因此,對于小牛隊來說,這的確是一個大新聞。

庫班主動發聲 是什么令他“不爽”

QQ截圖20170911101905.png

雖說庫班是整個NBA之中最有性格的老板,可是他一直都對球迷,尤其是來自中國的小牛球迷非常友好。但對球隊的中文譯名,他卻顯得有些不太滿意。

“多年以來我一直了解到,小牛隊的中文隊名翻譯并不準確。據我所知,‘小牛’在中文里的意思是幼小的牛,這和英文隊名‘Mavericks’沒有任何聯系。”庫班在那條視頻之中說道。

除此之外,庫班在近日接受到了中國記者的采訪。在采訪之中,中國記者問到庫班,“當你第一次聽到球隊的中文名其實是小牛犢(small cow)時候是什么反應。”庫班答道:“說實話,我不太高興。”當然,在說完這句話之后,庫班立刻就笑了起來。但對于他來說,這樣的一個中文譯名還是令其有些“不爽”。

就像上文所說,庫班是全NBA最有性格的老板。小牛隊是他一生的摯愛,在庫班看來,“Mavericks”的意義應該與他的性格相似,代表著剛烈、桀驁不馴。然而,“Mavericks”的中文譯名為小牛隊,聽起來卻有些霸氣不足。

“沒有人希望成為小牛(small cow),所以如果中文譯名能改那的確是很棒的事情。”庫班說道。

小牛還是小馬 蘇老師為您解答

timg.jpg

既然庫班對小牛這個名字不是那么感冒,那么,“Mavericks”應該被翻譯成什么更好呢。為此,我們也特地采訪到了知名籃球評論員蘇群。

蘇老師是中國最早接觸NBA的一批人,有很多球隊的隊名和球員的名字都是由他翻譯的。不過,蘇老師卻表示,小牛隊這個譯名并非出自他手,而是由中央電視臺體育部在很早之前就已經確定了。

“小牛這個名字并不是我翻譯的,之前中央電視臺體育部已經將‘Mavericks’翻譯成了小牛。我們后來做報紙繼續沿用這個名字,也是為了遵循翻譯之中約定俗成這樣的原則。”蘇群說道。

按照蘇老師的理解,“Mavericks”一詞并不應該被翻譯成小牛。“如果只是從字面意義來翻譯‘Mavericks’的話,這其實就是沒有被打烙印的小牛或者小馬,引申義就是形容勇敢的或是桀驁不馴這樣的意思。”蘇群說道,“說實話,想要用兩個字囊括這多么意思是有些困難的。但在我看來,翻譯成小馬或是烈馬似乎更為準確。”

1505114179561041389.jpg

小牛隊隊標變化

然而,僅僅從字面上看,小馬與小牛的區別并不大,蘇老師之所以會選擇用小馬替代小牛,還是因為有另外一段故事。

蘇老師回憶道:“在2001年之前,小牛隊的隊標是一個牛仔的帽子。但在2001年之后,他們換了隊標,變成了現在的這個以馬頭為主體的隊標。在當時,我也與小尼爾森有過交流,我們都認為‘小牛’并不是很合適。因為小牛隊的隊標是馬,所以小馬或是烈馬可能更合適一些。”

翻譯隊名與人名 究竟有多大學問

不得不說,翻譯的確是一門大學問。在蘇群老師看來,想要翻譯好NBA球隊的名字或者說人名,一個最基本的特征就是要做到信、雅、達。

“信”是指譯文要準確無誤,“達”是指譯文要通順暢達,“雅”就是指譯文要優美自然。不過,翻譯球員名字和翻譯球隊的名字又有著一些不同。“翻譯球員名字的時候,我們還要尊重其母語的發音。”蘇群說道。

+.jpg

1996年,科比在首輪被黃蜂選中,后又被交易到了湖人,從那時起開啟了自己傳奇般的職業生涯。但在起初,有人把科比譯成“神戶·布蘭特”,也有人譯作“神戶·布萊恩特”。但是,考慮到信、雅、達這樣的準則,蘇群與徐濟成等等幾位老師在商量之后決定將其翻譯成“科比·布萊恩特。”

“以前的記者們做事都比較嚴謹,在確定球員名字之前會查閱大量資料。會根據不同的語言,翻閱不同的詞典,從而確定譯名。”

除此之外,蘇老師還表示,翻譯球隊的名字與翻譯球員的名字也有著一些不同。“在翻譯球隊名字的時候,我們講究約定俗成,還要表現出球隊的精神。”

1505114371128010834.jpg

便士與莫寧游覽長城

然而,在90年代初的時候,了解NBA歷史故事,了解各支球隊精神的人并不多。不過,1994年夏天的一場籃球友誼賽,卻改變了這一切。在當時,“便士”哈達威和莫寧帶領著耐克明星隊來到北京與中國男籃進行比賽。隨他們一同前來的有一位名叫麥卡錫的教練員。在那次賽事結束之后,他也成為了《中國體育報》的一位專欄評論員,他其中一部分文章,就是介紹了NBA各支球隊名字的由來,極其背后的故事。

事實上,從那時起蘇群等一批專業籃球人就認為“小牛”這樣的譯名已經有些不妥。但是,考慮到“約定俗成”這樣的準則,“小牛”這個譯名并沒有改變。

同樣的,步行者這個名字也是如此。按理說,“pacers”一詞的本意與印第安納波利斯本地的印地500賽車有著一定的聯系。但在那個時候,中國的體育迷們對于除了F1以外的賽車運動幾乎一無所知。所以,小牛、步行者這樣的譯名就被流傳了下來,并且早已經深入人心。

watch-wizards-games-live-without-cable.png

不過,蘇老師也是表示,將Washington Wizards翻譯成華盛頓奇才隊則就有些令人遺憾。

“按理說,‘Wizards’翻譯成魔法師或者巫師更為合理。但在當時,我們還是認為巫師這樣的詞匯偏貶義,無法達到‘雅’的效果。可在最近幾年諸如《指環王》、《哈利波特》這樣的文學、影視作品在中國流行開來之后,巫師這樣的詞也已經中性化了。但是,大家叫奇才也都叫順口了,想再突然改變其實已經很難了。”

相關閱讀:

想搞懂小牛到底該叫啥?先看看30隊名字都從何而來

周一見竟因此事?庫班:小牛的中文譯名不準確

主站蜘蛛池模板: 玉溪市| 保定市| 延川县| 新河县| 阿拉善左旗| 昌乐县| 郁南县| 高唐县| 徐闻县| 金秀| 隆回县| 尖扎县| 榆树市| 大姚县| 鹤壁市| 城口县| 宝清县| 北票市| 稻城县| 常德市| 开封市| 绥宁县| 武邑县| 西和县| 左贡县| 柳江县| 延吉市| 高青县| 玉田县| 湘潭市| 景宁| 东至县| 峡江县| 泸定县| 西畴县| 梧州市| 江油市| 叙永县| 霍邱县| 锡林浩特市| 平谷区|